Experiencias en el equipo de revisión lingüística del Antiguo y Nuevo Testamento

Contenido principal del artículo

Francisco Nieto Rentería

Resumen

Toda traducción de las Sagradas Escrituras tiene dos polos de atención que siempre hay que cuidar: la fidelidad al texto, considerando las lenguas de origen, y  la fidelidad al lector, teniendo en cuenta los destinatarios. El proyecto de traducción que dio como fruto la Biblia de Iglesia en América recorrió caminos considerando esos elementos. La revisión lingüística tuvo que explorar caminos concretos con tal de cumplir con su tarea específica,  en  el  contexto  del  proyecto  general. Esos trabajos de revisión quedan repasados a través de la mirada de uno de los participantes en el equipo.

Detalles del artículo

Cómo citar
Nieto Rentería, F. (2022). Experiencias en el equipo de revisión lingüística del Antiguo y Nuevo Testamento. Medellín. Biblia, Teología Y Pastoral Para América Latina Y El Caribe, 47(180), 129–142. Recuperado a partir de https://ojs.celam.org/index.php/medellin/article/view/1810
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Francisco Nieto Rentería

Sacerdote diocesano de la Diócesis de Matamoros, Tamaulipas (México). Licenciado en Teología Bíblica por la Universidad Pontificia de México (UPM); Doctor en Teología Bíblica  por la Pontificia Universidad Gregoriana de Roma. Responsabilidad en el NT de la BIA: coordinador lingüístico por México, Centroamérica y El Caribe. Actualmente es profesor de Biblia en la Universidad Pontificia de México. Es también coordinador de la Sección  de Biblia de la Facultad de Teología de la UPM y coordinador de la Revista de EstudiosBíblicos “QOL”, también de la UPM